バリ点描 その9 鳳凰電視台の見出し

 以前のブログで「台湾の洋画タイトル漢字表記が面白かったこと」を紹介しましたが、今回はホテルのテレビで見た「香港のテレビ局-鳳凰電視台-のニュース見出し」を紹介します。

 香港の漢字は中国本土で使われる簡字体ではなく旧字体なので読みやすく、アナウンサーの中国語トークが分からなくても「見出し」を見るとニュース内容の大まかな理解が可能です

旅行中にバリのホテルで視聴した2025年9月23日放映ニュースの「見出し」を解説してみましょう。

1

本文「特朗普将簽署行政令 轉移TikTok美國業務」

読み下し「トランプまさに行政令に簽署せんとす TikTok美國業務を転移」

解説 「将」は、訓読時に「まさに・・す」と読む「再読文字」で「今にもしようとしている」

   という意味があります「簽署」は署名のことなので「特朗普(トランプ大統領)は今にもTikTokのアメリカ国内業務移転を命じる大統領令に署名しようとしている」と解釈できます。   

   実際の署名は9月25日実施されたので、9月23日時点は「今にもしようとしている」状況でした。

2

本文「港保安局長将推出”無感通関”不再需指紋」

読み下し「(香)港保安局長 まさに”無感通関”を推出せんとす 指紋再びもとめず」

解説 中国で「港」といえば香港のことです。無感通関とは、空港などの通関業務を簡略・迅速化すること、推出は推進する意味です。ここでまた再読文字「将」が出て来たので「香港

   の保安局長が無感通関を今にも進めようとしている(これにより) 指紋再提出がなくなる」という解釈になります。

3

本文「金正恩回電習近平 堅定發展朝中友好合作」

読み下し「金正恩習近平に回電 堅定發展朝中友好を合作す」

解説 回電は電報を送る、堅定は不動にする、合作は協力の意があります。9月18日は日中戦争の原因の一つである柳条湖事件の記念日で、遼寧省瀋陽市で記念式典が開かれているので、金正

   恩は習近平に朝中友好の不動の発展、協力を願う祝電を送ったのでしょう。

4

本文「英政府承認巴勒斯担國 國内反應各異」

読み下し「英政府巴勒斯担國を承認 (英)国内の反応は各々異なる」

解説 「巴勒斯担國」はパレスチナのこと、イギリス政府は9月21日にパレスチナを承認したのですが、国内にはイスラエル擁護派もいるので反応は様々なようです。

5

本文 「特朗普将提出結束加沙戰爭具體提案」

読み下し「特朗普(トランプ)まさに加沙戰爭結束の具體案を提出せんとす」

解説 加沙戰爭はガザ戦争、結束は終わるという意味で、ここでも再読文字が使われていることから「トランプはガザ戦争を終わらせる具案を今にも提出しようとしている」と、解釈できま 

   す。翌々日の9月25日にトランプ大統領は終結計画案を提出しました。「今にもしようとしている」という意味の再読文字「将」が多く用いられているのは、テレビニュースは速達性と 

   共に「まもなく何かが起こりそうだ」と先見性を示す記事も多いことからでしょうか?

鳳凰電視台ニュースの見出し